Nemški preprosti dialogi

> Forum > Nemški vzorci govora > Nemški preprosti dialogi

DOBRODOŠLI NA FORUMIH ALMANCAX. NA NAŠIH FORUMIH LAHKO NAJDETE VSE INFORMACIJE, KI GA IŠČETE O NEMČIJI IN NEMŠKEM JEZIKU.
    nalanw
    udeleženec

    A- Dobro jutro                            A-Dobro jutro
    B-Dobro jutro Kako ti je ime? B-Guten Morgen.Wie heisst du?
    A-Moje ime je Aynur                            A-Žal mi je Aynur
    B-Aynur, od kod si? B-Aynur, Woher bist du?
    A- Sem iz Ankare                            A-Ich bin iz Ankare
    B-Jaz sem tudi iz Ankare. B-Ich bin auch iz Ankare
    A-Kaj počneš tukaj?        A-Je bil machst du hier?
    B-jaz delam tukaj? B-Ich arbeite tukaj
    A-Tudi jaz delam tukaj      A-Ich arbeite
    B-Zdaj odhajam B-Ich gehe jetzt
    A-Tudi jaz grem                    A-ich gehe auch
    B-hvala bogu B-Auf Wiedersehen!
    A-Nasvidenje                                A-Tschüss!

    nalanw
    udeleženec

    N-Pozdravljeni, kako ti je ime? N-Grüss Gott, wie heissen Sie?
    L-Moje ime je Leo                        L-Ich heisse Leo
    N-Leo? W-Leo?
    L-Ja, Loe                                    L-Ja, Leo
    H-Kako ste, g. Leo? N-Wie geht es Ihnen, Herr Leo?
    L-Hvala, v redu sem. Kaj pa ti?  L-Danke, črevesje. In Ihnen?
    N-Tudi jaz sem v redu. Kako je tvoj priimek? N-Mir geht`s auch gut.Wie heissen Sie mit
                                                              Nachname?
    L-Moj priimek je Richter.                        L-Mein Nachname je Richter
    W-Ja? N-Torej?
    L-tako                                            L-Ja

    nalanw
    udeleženec

    I-Dobro jutro Mehmet!                                                I-Guten Morgen, Mehmet!
    M-Dobro jutro Inge!Kako si? M-Guten Morgen, Inge.Wie
                                                                                        gehtov dir?
    I-V redu sem. Kako si?                                            I-Mir gehtova črevesja.Und wie
                                                                                        gehtov dir?
    M-Tudi jaz sem v redu. M-Mir je še črevesje.
    I-Od kod prihajaš?                                              I-Woher kommst du?
    M-Prihajam iz Kölna. Zdaj živim v Münchnu. M-Ich komme aus Köln.
                                                                                          Jetzt wohne ich in
                                                                                          München
    I-Kje v Münchnu?                                                  I-Wo v Münchenu
    M-V Schwabingu Kam greš? M-In Schwabing.Wohin
                                                                                          gehts du?
    I-grem v šolo                                                      I-Ich gehe in die Schule
    M-Kaj delaš v šoli? M-Was machst du in der
                                                                                          Schule?
    I-Učim se turško.                                                I-Ich lerne Englisch
    M-Kaj? Se učiš turško? M-Was?!Du lernst Türkisch?
    I-Da, učim se turško.                                        I-Ja, ich lerne Türkisch
    M-Si nor? M-Bist du verrückt?
    I-Ne gospod! Nisem nor.                                      I-Nein.Ich bin nicht verrückt.
      Mogoče si to ti. Vielleicht du.
    Hvala bogu Auf wiedersehen!
    M-adijo M-Auf Wiedersehen

    nalanw
    udeleženec

    E-Kaj pišeš? E-Was schreibst du?
    F-Jaz?                        F- kaj?
    E-ja ti! E-ja, du!
    FPišem pismo        F-Tukaj je kratek povzetek
    E-komu pišete? E-an wem schreibst du?
    F-Pišem Erichu.      F-Ich schreibe an Erich
    Kje je E-Erich? E-Wo ist Erich?
    F-Pri Erichu Fatsi            F-Erich je v Fatsi
    E-Fatsadami? E-In Fatsa?
    F-Ja v Fatsi              F-Ja, v Fatsi
    Kje je E-Fatsa? Kje je E-Wo iz Fatse?
    F-v Turčiji                    F-In der Turkei.

    nalanw
    udeleženec

    F-Komu greš                          F-Zu wem gehst du?
    Grem na Z-Sefe Z-Ich gehe zoom kuhar
    F-Zakaj greš na odpravo?                F-Warum gehst du zum kuhar?
    Z-Vzamem časopis. Z-Ich bringe ihm eine Zeitung
    F-Jemlješ moj časopis?          F-Ste prinesli ihm eine Zeitung?
    Z-Ja, vzamem časopis Z-Ja, ich bringe ihm eine Zeitung.
    F-Kje je kuhar?                                  F-Kdo je kuhar?
    Z-Office pri pisarni Z-Im
    F-Ali greš sem?                    F-Gehst du ins Urad?
    Z-Seveda, zdaj grem v pisarno Z-Ja natürlich, ich gehe jetzt ins Bureau
    F-Tudi jaz grem v pisarno                F-Ich geje auch ins Office
    Z-Zakaj? Z-Wozu?
    F-Prinašam pismo tajnici F-Želim vam prinesti Sekretärin einen Brief.
    Z-Kdaj odhajaš? Z-Wann je bil gehst?
    F-Tudi jaz grem zdaj                    F-ich gehe auch jetzt
    Z-Ohalde greš naslednjič, Z-Dann geh auch zum Chef und
      daj mu časopis. kot ihm die Zeitung

    nalanw
    udeleženec

    E-Hello Necdet!
    N-Hello Erol! Kako si?
    E-Nisem dober.
    W-Zakaj? Ste bolni?
    Ne, ampak zelo mi je žal, saj vem, zelo se trudim.
    Ne, vem.
    E-Ne znam se učiti nemško.
    N-Zakaj?
    V E-Homeu ne berem veliko nemščine.
    N-Tudi jaz ne berem nemško, ampak vse razumem.
    Tudi jaz malo razumem, a v tovarni ne razumem ničesar.
    W-kaj?
    E-ja, smeje se.

    E-Grüß dich, Necdet!
    N-Grüß dich, Erol! Wie geht`s?
    Protin E-Nicht.
    N-Warum? Bist du ročica?
    E-Nein, aber ich bin sehr traurig.Du weißt, ich arbeite viel.
    N-Ja, das weiß ich.
    E-Ich kann nicht Deutsch lernen.
    W-Warum?
    E-Zu Hause lese ich nicht viel auf Deutsch.
    N-Ich lese auch nichts auf Deutsch.Aber ich verstehe alles.
    E-Ich verstehe auch ein wenig.Aber in der Fabrik verstehe ich nichts.Ich frage.Der Chef versteht nicht.Er lacht.
    N-je bilo, kaj?
    E-Ja, er lacht.Und ich weine.

    nalanw
    udeleženec

    H-Grüß dich, Ayse.Wie geht`s?
    A-Gut.Wie heißt du?
    H-Hamdi, das weißt du doch.
    A-Nein, das weiß ich nicht.Woher kommst du?
    H-Aus der Türkei.
    A-Bist du Türke?
    H-Natürlich bin ich Türke.Ich stamme aus Bursa.
    A-Ich stamme aus Kars.Jetzt arbeite ich hier.
    H-Sehr interessant.
    A-Arbeitest du auch hier?
    H-Ja, seit drei Jahren wohme ich in München.Jetzt arbeite ich bei BMW.
    A-Bist du zufrieden?
    H-Nein, das bin ich nicht.Ich bin jeden Tag mude.
    A-Wieso?
    H-Ich arbeite am Tag zehn Stunden in lerne auch noch Deutsch.
    A-Wo machst du den Deutschkurs?
    H-Bei de Volkshochschule.
    A-Lernst du schnell?
    H-Nein, aber ich lerne es halt.
    A-Hamdi, bist du verheiratet?
    H-Ja, ich bin verheiratet.
    A-Ist deine Familie hier?
    H-Nein, sie ist in Türkei.
    A-Das tut mir leid
    H-Bist du auch verheiratet?
    A-Nein, ich bin allin.Ich bin ledig.
    H-Wann gehst du in die Türkei zurück?
    A-Ich möchte noch fünf Jahre hier arbeiten.Und du?
    H-Ich möchte bald zurückfahren.
    A-Nach Bursa?
    H-Nein, nach Istanbul.
    A-Warum po Istanbulu?
    H-Meine Familie lebt jetzt štiri.
    A-Icg gehe jetzt.Auf Wiedersehen.
    H-Auf Wiedersehen

    nalanw
    udeleženec

    Ali 1 - Guten Tag.Wie heißt du?
    Ali 2 - Ali je heiße Ali.Und wie heißt du?
    Ali 1 - Ich heiße auch Ali.Aber unsere Nachnamen sind verschieden.
    Ali 2 - So ist es wohl.Bist du Arbeiter?
    Ali 1 - Ja, ich arbeite bei Ford.
    Ali 2 - Ich arbeite auch bei Ford.
    Ali 1 - Torej?
    Ali 2 - Natürlich.Hast du jemanden hier?
    Ali 1 – Nein,ich bin allein hier.Meine Familie ist in der Türkei.Meine Frau und meine beiden Kinder sind in Istanbul.
    Ali 2 - Erstaunlich! Ich habe auch zwei Kinder.Die sind auch v Istanbulu.
    Ali 1 - Wo wohnen die?
    Ali 2 - Bei meinem Bruder.
    Ali 1 - Heißt de Bruder Yuksel.
    Ali 2 - Ja.Voher weißt du das?
    Ali 1 - Ist Yuksel Lehrer?
    Ali 2 - Ja.Kennst du ihn?
    Ali 1 - Heißt du Kilic mit Nachnamen?
    Ali 2 - Ja.
    Ali 1 – Mein Nachname ist auch Kilic.
    Ali 2 - Je bil za Ein Zufall!

    nalanw
    udeleženec

    P-Entschuldigung, wieviel Uhr ist es?
    Q-Jetzt?
    P-Naturlich jetzt.
    S-Einen Moment. Ich schau mal auf meine Uhr.Es ist jetzt drei Uhr.
    P-Genau-drei?
    S-Fünf nach drei.
    P-Es je sehr spät geworden.Ich muss gehen.
    S-Warum?
    P-Die Kinder warten.Auf Wiedersehen
    S-Warte eine Sekunde.Meine Uhr geht fünf Minuten vor.
    P-Es je tudi genau drei Uhr.
    S-Ja, tako je res.
    P-Aber ich muss trotzdem gehen.Auf Wiedersehen.
    S-Auf Wiedersehen

    P-Oprostite, koliko je ura?
    Q-zdaj?
    P-Seveda zdaj
    Q-Počakajte malo, naj preverim uro, zdaj je ura tri.
    P-polnjenje?
    S-Potrebno je pet.
    P-Prepozno je, moram iti
    V-Zakaj?
    P-Otroci čakajo.
    S-Počakajte sekundo. Moja ura je pet minut naprej.
    S PO je zdaj ura popolnoma brezplačna.
    S-ja
    P-Ampak ponavadi moram iti.
    S-adijo

    nalanw
    udeleženec

    M- Deutsch ist sehr schwer.
    F- Türkisch ist schwerer
    M- Nein, im Türkischen gibt es keinen Artikel.
    F- Und im Deutsch gibt es nicht viele Endungen.
    M- Deutsch lerne ich nie
    F- Und ich lerne Türkisch nicht.
    M- Kannst du Englisch?
    F- angleščina?
    M- Ja, angleščina.
    F- Nein, kann ich nicht.
    M- Ich möchte Englisch lernen
    F- Ist es nicht besser, Deutsch zu lernen?
    M- Das ist sehr schwer.
    F- Englisch ist auch schwer.
    M- Glaub ich nicht.Im Englischen gibt es nur einen Article.
    F- Aber du bist na Deutschland. Deutsch ist wichtiger.
    M- Das beste ist, überhaupt nicht zu sprechen.
    F Das ist nicht moglich.
    M - Aber bequemer.
    F- Dann kannst du dich mit deinen Kollegen nicht verständigen.
    M- Verstehe ich mich sowieso nicht z imenom Mit.
    F- Wie Tiere ohne Sprache zu sein ist noch schlechter.
    M- Je bil sollen wir machen?
    F- Du wirst Deutsch lernen und ich werde Türkisch lernen.
    M- Lern ​​du Türkisch! Das genügt.


    M-nemščina je zelo težka.
    F-turščina je težja.
    M-Ne, v turščini ni članka.
    V F-nemščini ni veliko dodatkov.
    M-Nikoli se ne bom naučil nemščine.
    F-Tudi turščine se ne bom naučil.
    M-Ali znaš angleško?
    F-angleščina?
    M-ja v angleščini.
    F-Ne, ne vem
    M-Želim se naučiti angleščine.
    F-Ali ni bolje, da se naučim nemško?
    M-Zelo težko je.
    F-angleščina je težka.
    M- Mislim, da ne. V angleščini je samo en članek.
    F-Ampak vi ste v Nemčiji, nemščina je bolj pomembna.
    M- Bolje, da sploh ne govorim.
    F-Ni mogoče
    M-Ampak bolj udobno je
    F-S prijatelji se ne boste mogli razumeti
    M-Z njimi se vseeno ne razumemo
    F-Še huje je biti nem kot žival
    M-Kaj naj naredimo?
    F-Vi se boste naučili nemško, jaz pa turško.
    M-Naučiš se turščine! Dovolj

    nalanw
    udeleženec

    Erdogan je vor fünf Jahren in Deutschland gekommen. In der sechziger Jahren hatte er ein Jahr in der Türkei als Kellner gearbeitet. Tag und Nacht auf den Strassen. Aber trotzdem hat man ihm wenig Geld gegeben. Ansichliessend war er sechs Monate arbeitsist. Nach Deutschland zu gehen und wartete lange-vier Jahre. Schliesslich hat er in Nürnberg mit der Arbeit angefangen. .Letztes Jahr je nach München gekommen und hat bei Metzeler zu erbeiten angefangufri. .Letzten Dezember je er in die Türkei zurückgefahren.

    Ampak calismisti. Leta kot natakarica Erdogan v Turčiji pred petimi leti v Nemčiji geldi.1960` cabuk To službo je pustil v yapti.bunu begenmedi.sonr šoferju, ker je söför zelo mučen isti.üstelik manj denarja za delo kot kazandi.ge so bili Navadno so mu dali zelo malo denarja, nato pa je bil pol leta prost. Čas je, da gremo v Nemčijo, je že napisano in čakal, prišel na koncu štirih let. Calisti.gec, da je Nürnberg`T girdi.üc leta in leta kariere basladi.orad München zadovoljen z delom v Metzelerju `kalmadi.gec in se decembra vrnil v Turčijo.

    nalanw
    udeleženec

    L-Hat Hasan gestern viel getrunken?
    E-Er, ko prinaša klobuk sehr viel.
    L-Je bilo, ko je klobuk prišel?
    E-Er hat Wein, ko pridemo tja.
    L-Warum vam je tako všeč, ko pobegnete?
    E-Das hab ich auch nicht verstanden.
    L-Hast du ihnnicht gefragt?
    E-Ich habe mit ihm überhaupt nicht gesprochen.
    L-Und is er nach Hause gegangen?
    E-Er linija sein Haus nicht finden können.
    L-Und je bil ist dann passiert?
    E-Er linija im Lokal geschlafen.
    L-Ist die Polizei nicht gecommen?
    E-Gegen Morgen je sie gekommen.Sie haben den Hasan nach Hause gebracht.
    L-Ist ja gut ausgegangen.
    E-Schon, aber er hat eine Strafe bekommen.
    L-Oh, senca.

    L-Hasan je včeraj veliko pil?
    E-ja, veliko se je pilo.
    L-kaj sem pil?
    E-Sarap je pil.
    L-Zakaj je toliko pil?
    E-tudi nisem razumel.
    L- Ali nisi vprašal?
    E-Nikoli nisem govoril z njim.
    Kako je prišlo do L-Eve?
    Nisem mogel najti njegove e-hiše.
    L-Kaj se je zgodilo potem?
    Spal je v E-restavraciji.
    L-policija ni prišla?
    E-Prišel je zjutraj in ga odpeljal domov.
    L-Dobro opravljeno.
    E-True, vendar je bil kaznovan.
    L-škoda je.

    nalanw
    udeleženec

    A-Eine Cumhuriyet, kmalu!
    V-Republic haben wir nicht.Möchten Sie eine andere Zeitung?
    A-Ja, noseča Sie Milliyet!
    V-Bitteschön, 3 lire bitte!
    A-Haben Sie Zigaretten? Ich möchte New Thresh.
    V-New Harman haben wir nicht.Bafra gibt es.
    A-Danke.Ich rauche Bafra nicht.
    V-Sonst je bil noch?
    A-Ali imate aspirin?
    V-Aspirin je na voljo. Gehen Sie in die Apotheke!
    A-Ali imate Sie Brot?
    V-Nein, meine Dame. Gehen Sie in die Bäckerei!
    A-Haben Sie Briefmarken?
    V-Nein, haben wir auch nicht.Gehen Sie Postamt!
    A-Ali imate kaj drugega kot Simit?
    V-Leider nicht.Gehen Sie zum Simitverkäufer!
    A-Ali imate Batterien?
    V-Auch Batterien haben wir nicht.Möchten Sie noch etwas?
    A-Ja, 5 Schachteln Streichhölzer, 7Kaugummi, 6Fotoromane, 1Feuerzeug in 3 Bleistifte.
    V-Fünf Schachteln Streichhölzer eins fünfundzwanzig, sieben Kaugummi drei Lira fünfzig, sechs Fotoromane achtzehn Lira, ein Feuerzeug siebenundzwanzig einhalb Lira, drei Stifte drei Lira;
    A-Entschuldigen Sie, aber ich habe heute kein Geld. Mein Mann gibt mir keins. "Morgen`sagt er
    V-Sie haben kein Prišel? Wenn das so ist, dann gibt`sauch keine Zeitung, Kaugummi usw.Kommen Sie morgen wieder! Auf Wiedersehen.

    nalanw
    udeleženec

    H-Guten Tag!
    M-Guten Morgen!
    H-Ich heisse Hasan. Und wie heisst du?
    M-Ich heisse Meral; und das ist Elisabeth.
    H-Und wer ist das?
    M-Das ist Hans.Bist du Arbeiter?
    H-Nein, ich bin Student, und du?
    M-Ich bin Arbeiterin. Elisabeth is auch Studentin. Hans ist Chauffeur.
    H-Bist du verheiratet?
    M-Nein, ich bin ledig, mude und arbeitslos.

    H-Pozdravljeni.
    M-Dobro jutro.
    H-Moje ime je Hasan. Kako ti je ime?
    M-Moje ime je Meral, to je Elisabeth.
    H-kdo je to?
    M-Je to Hans, kajne?
    H-Ne, jaz sem študent. Kaj pa ti?
    M- Sem delavec, študent v Eliisabetu in študent v Hansu.
    H-Ste poročeni?
    M-Ne, sam sem, utrujen in pust.

    nalanw
    udeleženec

    A-Woher je bil kommst?
    T-Aus dem Gefängnis.
    A-Wie? Aus dem Gefängnis? Wen hast du denn im Gefängnis?
    T-Mein Sohn ima štiri.
    A-Was hat getan?
    T-Er hat nichts getan.Nur, er hat eine Bank ausgeraubt.
    A-Warum?
    T-Er celo kein Geld.
    A-Hatte er keine Arbeit?
    T-Nein, er ist entlassen worden.
    A-Warum?
    Kuhar verprügelt iz klobuka T-Er.
    A-Was? Er vrstica iz Chef verprügelt? Warum?
    T-Der line ihm wenig Geld gegeben und ihn viel arbeiten lassen.
    A-Ja in dann?
    T-Dann je v lasti Bank ausgeraubt.

    A-Od kod prihajate?
    T-Iz zapora.
    A-kaj? Iz zapora? Kdo je v zaporu?
    T-Boy tam.
    A-Kaj je storil?
    T-nič, pravkar je oropal banko.
    A-Zakaj?
    T-denarja ni bilo.
    Ali ni bilo A-Isi?
    T-Ne, odpuščen je.
    A-Zakaj?
    T-Ker je premagal svojega šefa.
    A-Kako? Je premagal šefa? Zakaj?
    T-Dajal je malo denarja, veliko je delal.
    Torej, potem?
    T- Potem je oropal banko.

    nalanw
    udeleženec

    H-Wann bist du das erste Mal nach Deutschland gekommen?
    E-Ich bin vor fünf Jahren na Deutschland gekommen.
    H-Als je bil najprimernejši za turško prestavo?
    E-Ich habe als Kellner gearbeitet.
    Iz H-Warst du zufrie?
    E-Nein, als Kellner zu arbeiten war eine ziemlich anstrengende Arbeit.
    H-je bil hast du verent?
    E-Ich habe sehr wenig verent.
    H-Und je bil najhitrejši danch?
    E-Ich habe als Chauffeur gearbeitet, aber das habe ich dann auch schnell wieder sein lassen.
    H-Warum?
    E-Ich war Tag und Nacht auf den Strassen.
    H-Ja und?
    E-Ich habe auch einen Unfall gehabt.
    H-Das tut mir leid.Bist du danach nach Deutschland gekommen?
    E-Nein, ich bin sechs Monate in der Türkei ohne Arbeit gewesen.
    Iz H-Warst du zufrie?
    E-Ich war schon zufrieden, aber ich habe kein Geld gehabt.
    H-Und wie lange hast du gewartet, um mach Deutschland zu kommen?
    E-Nachdem ich registriert war, habe ich vier Jahre gewartet.

    H-Kdaj ste prvič prišli v Nemčijo?
    Pred petimi leti sem prišel v Nemčijo.
    Kaj poskušaš H v Turčiji?
    Bil sem e-natakar?
    H-Ste zadovoljni?
    Ne, delo natakarja je izčrpavajoče delo.
    H-Kac si služil denar?
    E-služil sem zelo malo denarja.
    H-Kaj ste storili potem?
    Delal sem kot e-voznik, vendar sem ga hitro zapustil.
    H-Zakaj?
    E-dan in noč sem bil na poti.
    N-a?
    To sem storil v E-nesreči.
    H-Aja, ali ste po tem prišli v Nemčijo?
    E-Ne, Turčijo sem obiskal v šestih mesecih praznih.
    H-Ste zadovoljni?
    E-Bil sem zadovoljen, a nisem imel denarja.
    H-Koliko časa ste čakali, da ste prišli v Nemčijo.
    Po pisanju e-pošte sem čakal štiri leta.

Prikaz 15 odgovorov - od 1 do 15 (skupaj 54)
  • Če želite odgovoriti na to temo, morate biti prijavljeni.