Almanca ” Mustafa yarın gelecekmiş” nasıl yazılır ?

> Forum > Vprašanja in odgovori o nemških lekcijah > Almanca ” Mustafa yarın gelecekmiş” nasıl yazılır ?

DOBRODOŠLI NA FORUMIH ALMANCAX. NA NAŠIH FORUMIH LAHKO NAJDETE VSE INFORMACIJE, KI GA IŠČETE O NEMČIJI IN NEMŠKEM JEZIKU.
    oguzhan_xnumx
    udeleženec

    Ko sem rekel, pozdravljeni prijatelji, kako se uporabljata tako "prihodnji" čas kot tudi "popolni" časovni stavki?

    2.sorum : İsimlere  'e' hali 'i' halini nasıl uyguluyoruz. Mesela : Emreyi ,Emreye,Mustafayı,Mustafaya  gibi..

    Hvala v naprej.

    oguzhan_xnumx
    udeleženec

    Prijatelji, nikomur ni nikogar, ki bi pomagal.

    sekada
    udeleženec

    Osebno tega stavka ne morem prevesti takšnega, kot je. :) Türkce anlamiyla bunu bana birinin söylemesi ya da bir yerden duymam gerekir ki “gelecekmis” diyeyim. Bu mantikla,

    “Ich habe gehört, dass Mustafa morgen kommen wird.” derim.

    oguzhan_xnumx
    udeleženec

    Zahvaljujem se vam za vašo pomoč, vendar se želim naučiti:
    Na primer: Jajce bo kuhano v 1 uri. (to pomeni, da uporabljate hrano in pijačo ter popoln čas skupaj v istem mesecu)

    2. Vprašanje: Kako uporabimo stanje 'e' za stanje 'i' na imenih. Primer: Obožujem fatoş, kot da bom kupil darilo za Fatoş.

    Berkh0
    udeleženec

    Za prvo vprašanje se mi zdi sekundarno, če pridemo do drugega vprašanja, se ime -i imenuje Akkusativ. Še vedno bi morali uporabiti die in ors. zB Ich werde Fatos den Ball geben. , Ich soll das Fenster aufmachen. , Ich habe die Frau in der Schule gesehen.

    sekada
    udeleženec

    Ismin “i” ya da “e” hali Türkce mantigiyla kurulmuyor tabii, bunu unutmamak lazim. Yani, Türkce düsünüp Almanca konusursak cok mantiksiz sonuclar ortaya cikar.
    Na primer

    “Bana sor!” derken ismin “e” halini kullaniriz, ancak bunun tam Almanca karsiligi “Frag mich!”tir ve ismin “i”halidir. Fiillerde isimler e haliyle mi yoksa i haliyle mi kullanilacak, birlikte ögrenilmeli.

    oguzhan_xnumx
    udeleženec

    Tşk ederim Arkadaşlar yardımlarınız için. Anladığım kadarıyla  artikeli olmayan isimlerde direk ismi Söylediğimizde Kendiliginden 'e' hali  'i' halini alıyor.
    Primer: Ich bo emre schlagen. (Želim premagati Emreja)

    Še enkrat hvala za vašo pomoč.

    sekada
    udeleženec

    Evet. Rica ederim…

    shamata
    udeleženec

    Ismin “i” ya da “e” hali Türkce mantigiyla kurulmuyor tabii, bunu unutmamak lazim. Yani, Türkce düsünüp Almanca konusursak cok mantiksiz sonuclar ortaya cikar.
    Na primer

    “Bana sor!” derken ismin “e” halini kullaniriz, ancak bunun tam Almanca karsiligi “Frag mich!”tir ve ismin “i”halidir. Fiillerde isimler e haliyle mi yoksa i haliyle mi kullanilacak, birlikte ögrenilmeli.

    peki bunlari liste halinde birzerlerden gorebilirmiziy .. zani bir kaznak var midir. Kitaplarda bozle bir seze raslamadim, tabi bagyi kitaplarda vardir belki ama benim elimde olanlarda zok. Bunlari birzerlerden gorebilirmiziy. Benim de kafami bu sorun kurcaliyor … ama elde kaynak olmayinca olmuyor  :(
    spoštuje ..

    avgust
    udeleženec

    Zdravo prijatelj, če iščeš po spletnem mestu, lahko najdeš lekcije o akkusativu in dativu. Tam so teme razložene na zelo razumljiv način. Preučil sem veliko virov, vendar nisem mogel najti tako jasnega jezika. Odgovor na vprašanje je spet na tej spletni strani  :D

Prikaz 9 odgovorov - od 1 do 9 (skupaj 9)
  • Če želite odgovoriti na to temo, morate biti prijavljeni.