nemške pesmi – 3

DOBRODOŠLI NA FORUMIH ALMANCAX. NA NAŠIH FORUMIH LAHKO NAJDETE VSE INFORMACIJE, KI GA IŠČETE O NEMČIJI IN NEMŠKEM JEZIKU.
    Nazira
    udeleženec

    Alles vojna v igri
    V diesen Liedern suche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
    Und alles war ein Spiel.

    Besonders forsche nicht danach,
    Welch Antlitz mir gefiel,
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    Doch alles vojna ein Spiel.

    Ne obrnite se na Blatt
    Auch eine Träne fiel,
    Getrocknet ist die Träne längst,
    Und alles war ein Spiel.
    Conrad Ferdinand Meyer

    Nazira
    udeleženec

      obleka       
    Schlaf und Tod, die Düstern Adler
    Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
    Des Menschen goldnes Bildnis
    Verschlänge die eisige Woge
    Der Ewigkeit. Schaurigen Riffen
    Zerschellt der purpurne Leib
    Und es klagt die dunkle Stimme
    Über dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
    Unter Sternen,
    Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
    Georg Trakl

     

    Nazira
    udeleženec

    Zwei Körper
    Zwei Körper Stirn a Stirn
    sind manchmal Wellen,
    und die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Stirn a Stirn
    sind manchmal zwei steine,
    und die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Stirn a Stirn
    sind manchmal wurzeln,
    in der nacht verschlungen

    Zwei Körper Stirn a Stirn
    sind manchmal klingen,
    und Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn an Stirn:
    Zwei Sterne, umri
    v einen leeren Himmel padel.

    Octavio Paz

    Nazira
    udeleženec

    Merkst du nicht
    Ich warte so sehnsüchtig,
    auf Deine Nachricht jeden Tag,
    in Du meldest Dich tako selten,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    Ich Will Dir schreiben, jede Stunde,
    doch mich mit Eng dagegen
    Dich denkend warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verehre?

    Ich bo Dich sehen, ich bo Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    hast Du Ahnung wie ich mich fühle?
    merkst Du nicht, daß ich, če je Dich dal?

    Ich bo Dich okusil, Dich berühren,
    doch v Deiner Nähe, bin ich tako še,
    schau doch mir in die Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich bo?

    Ich Will Dir längst, etwas gestehen,
    je bil ich immer wieder verschiebe,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    si #Farketmiyormu
    Čakam hrepenenje
    vsak dan na vaše novice
    zelo redko iščete
    Ne zavedaš se, da si mi všeč

    Želim vam pisati vsako uro
    v primeru sile
    Mislim na vas in čakam
    Ste že slišali, kako se počutim
    Ne zavedaš se, da te pogrešam

    Želim se te dotakniti in se dotakniti
    toda z vami sem zelo tiho
    Poglej me
    Ne zavedaš se, da te želim

    Želim vam priznati, že od nekdaj
    Vedno me vrgel
    moje srce bije samo za vas
    Ne zavedaš se, da te ljubim

    Der baufritze

     

    aybastili ekrem
    udeleženec

    Phantasie kann ich Dich sehen.
    V meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    Phantasie kann ich spüren,
    wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?

    aybastili ekrem
    udeleženec

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    udeleženec

    Es ist schon seltsam muss ich sagen
    es passiert zumeist in solchen Tagen.
    Licht, mich wie ein gleißend es überkommt
    in heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.

    Oznaka, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören,
    du bist
    Ganze Welt liegt dir zu Füssen,
    in jeder tut dich heut begrüßen.

    Oznaka auch noch so schön,
    auch wird einmal zu Ende gehn.
    Nezapovedano prej v einem Jahr wiederkehren,
    und die Zeit tut an Lilien zehren.

    Zeit traurig bist,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    oder du nicht weißt, je bil mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles souu Herzen,
    Problem je tun nur unnütz schmerzen.
    Wer weiß, je bil einmal kommen mag,
    Označi es nicht abzusehen a diesem Tag!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    Tag auf dich zugeflogen.
    Monaten keiner geglaubt,
    dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Glück ist, kannst nur du ersehn of ob das,
    und dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Wegener,
    auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann denke nur an den Tag zurück,
    als du dieses Gedicht hast erblickt.
    Lesen hast gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen istin kleines Stück,
    vom auf der Welt enthaltnem Glück.
    Glück ist ganz allein dein,
    und wird es auch für immer sein.

    Es wird dich geleiten durch schlechte Zeiten,
    und auf das Morgen vorbereiten.
    Doch je bil dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    und ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich heute in morgen,
    sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    egal je bil kommt, es wird schon werden.
    Naturlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    in nun bin ich še vedno in geb meine Spirit!

    Nazira
    udeleženec

    II Hafis  1320 – 1389 aus Persien Esas ismi Muhammad Schams ad-Din
    Geb. 1326 v Schirasu; gestorben um 1389 oder 1390 v Schirasu

    Wenn du geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt in Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst, selber staunend, meine verse simst
    Torej pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb v Schlummers macht,
    die nicht, beim klange meines Namen jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab in razpoloženje im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib
    Du hockst gebückt und alt am Hern
    a meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    Torej lebe, glaube mir, on warte nicht bis Morgen
    in pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.

    Hafis je bil eden najbolj znanih pesnikov v času 13201389-a.

    Nazira
    udeleženec

    Wein in Liebe! Herrlichste der Güter
    Je bil wäre diese Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Bog, Nimmer
    Erlöse mich aus diesen sußen Banden
    Die sie die Wein und Liebe!

    Hafis

    O Sarap ve Ask/Sevgi  olaganüstü esyalar

    Kaj bi bil ta svet, če ne bi bil fasciniran?
    Puščava polna žalosti

    Sana yalvariyorum Göge; allah asla
    Reši me od te sladke tolpe
    Pravijo greh: Vino in Askdan

    Nazira
    udeleženec

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Wind die Rosen verstreut,
    Zato trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    V deinen Kultenärmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das Auge der Flasche
    Will Trichen bo ich waschen hinweg
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wir leben v Mäßigkeit Zeit,
    V Tagen der Faste

    Hafis

    Nazira
    udeleženec

    Ko je Hafis umrl, je napis na grobu

    Wann soll Deiner Liebe Botschaft
      dem beglückten Herzen werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        scih entschwingt dem Netz der Erden?

    Herr! bei meiner Liebe schwör ich´s:
        darf in Deinem Dienst ich leben,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        über raum und Zeit begeben.

    Laß duch Deine Segesnwolke,
        Herr, Mich Rechte Fhrung Finden,
    No ich wieder als ein Stäubchen
        muß der Stubeswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruf Dein Dufthauch mich zum Tanze,
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      nachts herzinnig in die Arme,
    Daß vergnügt im sel´gen Kosen,
      ich zum jüngsten Oznaka erwarme!

    Auf! noch einmal zeig mir Deinen
        schlanken wuchs mit huldgebärde. 
      Zerzens Hafis iz gorovja
      scheidet von der Lust der Erde

    Nazira
    udeleženec

    Hafis

    Abends, wenn die Fremden beten,   
        wein ich, meiner Heimat praproti;
    Murmle wunderliche Dinge,
        klage meine Leiden gern.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        nicht der Fremde Sprößling bin:
    Führe plešast, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Führer meiner Reise:
    Führe bald zu meines Winzers
        grünem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        als ein hochbetagter Greis,
    Da ich noch mit junger Liebe
        spiele um der Jugend Predis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz neverkannt;
    Freund hier hab ich
        als iz Buhlena, »veter« genannt.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft, die Lebenswasser donosi:
    Schaff mir, Ostwind, einen Hauch nur,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter schied?

    Eines Morgens kamera Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        v dvorani Rede und Gesang. «

    (Übersetzung: Friedrich Bodenstedt)

    (Prijatelji so poskušali prevesti, zelo težko je bilo oditi)

    Nazira
    udeleženec

    Aller Liebreiz, vse, Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster ist Ein Kind, er
        wird mich spielend eines Oznake
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, Herz ich
        nehme črevesje in acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        in njegove nimmt es nicht in acht.

    Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
        hold und zierlich, hab ich, dem
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch iz seinerja
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut der Herzen träufelt,
        wo sein schwarzes auge lacht.

    Mein Herzliebster, wenn das Herz er
        tudi schlägt, tako wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daß er
        schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der jungen Rose,
        lieber Gott, wo ist mein Herz
    Hingelaufen, denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    Meine Seele geb ich dankbar
        aus, wenn jene perle zart,
    Um zu ruhn, die Brust von Hafis
        einst zu ihrer Muschel macht.

    (Übersetzung: Friedrich Rückert) 

    Nazira
    udeleženec

    Aus der Geschichte

    der Osmanischen Dichtkunst

    von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)

    Sultan Bajesid
    als Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften deines Haars
    Ostwind in das Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    Und begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdufte Raub,
    Paradiesbewoernern od Wird
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen und Platanen
    Heben bethend Hände auf,
    Daß sie kühl beschatten mögen
    Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flöte Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummem Rücken pred.

    Einem Leiden, And'rem Freuden,
    Hat von ewig Gott bestimmt.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisen kopel ich, daßr
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Laß den Leib des Aadi fürder,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, trenutek,
    Hore Rath
    Keinen Schaden noch gethan.

    Bist, wie Ros, in allen Händen,
    Wirst du lang nicht bleiben,
    Bist, Aige, Aller Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Gab die Rose Blatt dem Wind.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuß mir stvar gewährt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Hemme nicht den Strom der Thränen,
    Laß sie fließen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer Seur steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel flüchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. in sein Großvater Murad II. v Gönner der Gelehrten und Dichter in selbst Verfasser von Ghaselen, v tako imenovanem den den Nahmen Aadli annahm.

    Nazira
    udeleženec

    Scheich Wefa
    gest. i. J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Leib Asche geworden in Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses nur
    Anzubethen Gottes Licht,
    Ist nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Smyrna
    udeleženec

      Ellerine sağlık… Birde hepsini anlayabilsem  :-.
    Onun için uğraşmıyormuyuz zaten zamanla inşallah….

Prikaz 15 odgovorov - od 1 do 15 (skupaj 45)
  • Če želite odgovoriti na to temo, morate biti prijavljeni.