Nemški idiomi
V tem članku z naslovom Nemški idiomi bomo vključili nekaj frazemov, ki se pogosto uporabljajo v nemščini, dragi prijatelji. Ta članek z imenom nemški idiomi je pripravil naš učitelj nemščine Mikail in zahvaljujemo se mu za trud in prispevke sošolcem.
Nemški idiomi in pomeni
REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN
– od A do Ž (od A do Ž)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.
– wer A sagt, muss auch B sagen
(Kdor naredi prvi korak, bo prinesel tudi ostale.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.
– mit Ach und Krach (komaj/komaj)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bedet.
– jemanden in den April chicken (goljufanje nekoga)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann od aprila geschickt.
– mit offenen Armen aufnehmen (objemati)
Die Familie hat das Kind mit treatnen Armen aufgenommen. Sie hat es Adotiert.
– mit einem blauen Augen davonkommen (pojdi poceni)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.
– ein Auge zudrücken (zatiskati oči)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.
– große Augen machen (biti presenečen)
In der Party ima 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste ima große Augen gemacht.
– jemandem um den Bart gehen (krčiti se na nekoga)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.
– mit einem Bein im Grabe stehen (biti dotrajan)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.
– sich auf die Beine machen (vstani in pojdi)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 po Beine.
– brechend voll (utesnjen)
Der Bus war heute brechend voll. Vesel sem, da se oglasiš.
– das ist mir zu bunt (to je preveč)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.
– für ein Butterbrot und ein Ei (zelo poceni/ugodno)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.
– jemandem den Daumen drücken (zaželeti nekomu srečo)
Du has morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (biti len)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Tudi wir drehen Daumen zu Hause.
– mit jemandem Deutsch reden (odkrit pogovor z nekom)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. To je vse.
– jemandem ein Dorn im Auge sein (izstopati)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.
– es dreizehn schlagen (ni več potrpljenja)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Lakota!
– mit seinem Latein am Ende sein (ne vem, kaj storiti)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.
– das dicke Ende kommt noch (Karamanova ovca, potem pridi ven igra)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Er vojna kaputt.
– erschossen sein (izčrpano)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen
– Eulen nach Athen bringen (naredi nekaj nepotrebnega)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du donest die Eulen nach Athen.
– den Faden verlieren (zadeti konec vrvi)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.
– auf die Füße padla
Als ich den Freund besuchte, vojna das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.
– ein dikes Fell haben (biti nesramen)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dikes Fell.
– Finger überall drin haben (vmešavanje v stvari, ki vam ne pripadajo)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind überall drink.
– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (biti zelo zdrav)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.
– das sind kleine Fische (majhna zadeva)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. To je vse.
– das fünfte Rad am Wagen sein (naj bo odveč)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Izvolite. Rad am Wagen sein.
– den Boden unter den Füssen verlieren (presenetiti svoj svet)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.
– Auf großem Fuß leben (biti ekstravaganten)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.
– kalte Füße bekommen (prestrašiti se in spustiti)
Wolf sah iz Als der Jäger, moj samski Kalte Füße.
– die erste Geige spielen (biti najpomembnejša oseba)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.
– nicht von gestern sein (ne biti včerajšnji otrok)
Die Kinder se je pojavil Eltern, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.
– zu hoch greifen (visok met)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen. Er greift zu hoch.
– der Groschen padel
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.
– mit halbem Ohr zuhören (pol poslušanje)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.
– einen langen Hals machen (da bi bil radoveden)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.
– Hals über Kopf (brez razmišljanja, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.
– Hals und Beinbruch! (vso srečo/uspeh)
Du hast morgen Prüfung, tudi Hals und Beinbruch!
– nur Haut und Knochen (ostane ena koža, ena kost)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Ste tukaj deshalb nur Haut und Knochen.
– ich werde dir helfen! (Pokazal ti bom tvoj dan!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!
– den großen Herrn spielen (vzorčenje)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.
– wie im siebenten Himmel sein (letenje od sreče)
Himmel.
– das Bett Hüten (vezati na posteljo)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.
– zu etwas ja und amen sagen (nečemu se zahvaliti)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja in amen gesagt.
– es juckt mir in den Fingern (Srbi me dlan, dobim klofuto)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.
– er ist eine große Kanone (zelo trd človek)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.
– die Katze aus dem Sack lassen (jemati fižol iz ust)
Der Junge na desni zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.
– die Klappe halten (drži se za brado)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”
– er/sie hat eine große Klappe (nizka brada)
Zasebno spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.
– Kohl reden (sranje)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.
– wie Kraut und Rüben (zapleteni, kot zamotani)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.
– Krach mit jemandem haben (prepirati se z nekom)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.
– jemanden aufs Kreuz legen (prevarati nekoga)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.
– mit Leib und Seele (z vso močjo)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.
– Mädchen für alles sein (obvladati vse)
Meine Schwester je sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.
– in der Tinte sitzen (sedenje na teni)
Zasebno arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.
– die Schule schwänzen (preskakovanje šole)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.
– Schwein haben (imati priložnost)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, zasebnik Schwein.
– Wind machen (pohvaliti se)
Als er von der Mathe eine 1 preživeli, machte er Wind in der Klasse.
– v den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Ste redete leider v den Wind.
– die Zähne zusammenbeißen (škripanje z zobmi)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.